Page 114 - Lecon-EDS-4eme-trimestre-2022-De-la-mort-a-lesperance-future-FEDE-COM-971
P. 114
LunDi 21 novembre
« Aujourd’hui... avec moi dans le paradis »
L’un des passages bibliques les plus largement utilisés pour tenter de prou-
ver l’immortalité de l’âme est Luc 23:43 – « Jésus lui répondit: Je te le dis en
vérité, aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis » (LSG). Presque toutes
les versions bibliques traduisent ce texte de la même manière, donnant l’im-
pression que le jour même de la mort de Christ, Christ et le voleur seraient
ensemble au Paradis. Cela ne devrait pas nous surprendre car ces traductions
sont faites par des érudits bibliques qui croient au dogme de l’immortalité
naturelle de l’âme. Il est donc évident que ceci n’est pas la meilleure traduc-
tion du texte.
Comparez Luc 23:43 à Jean 20:17 et Jean 14:1-3. Comment devons-
nous comprendre la promesse faite au voleur repentant sur la croix à la
lumière des paroles de Jésus à Marie-Madeleine et de sa promesse à Ses
disciples?
_______________________________________________________________________
L’hypothèse que Christ et le voleur étaient allés le même jour au Paradis
(ou au ciel) contredit les paroles de Jésus à Marie-Madeleine après Sa
résurrection, qui affirment qu’Il n’était pas encore allé en présence de Son
Père céleste (Jean 20:17). Cette erreur, selon laquelle Jésus et le voleur
repentant étaient allés au ciel ce jour-là, contredit également la promesse
de Jésus à Ses disciples qu’ils ne seraient emmenés au ciel qu’à Sa seconde
venue (Jean 14:1-3).
Le problème qui se pose dans Luc 23:43 est le fait de savoir si l’ad-
verbe « aujourd’hui » (grec sēmeron) devrait être lié au verbe qui le suit
(« être ») ou au verbe qui le précède (« dire »). Wilson Paroschi recon-
nait que « du point de vue grammatical », il est pratiquement impos-
sible de déterminer la bonne alternative. « Luc, cependant, a une nette
tendance à utiliser cet adverbe avec le verbe précédent. Cela se produit
dans 14 des 20 utilisations de sēmeron dans Luc et les Actes. » (Wilson
Paroschi, “The Significance of a Comma: An Analysis of Luc 23:43”, dans
Ministry, juin 2013, p. 7.)
Ainsi, la traduction la plus naturelle de Luc 23:43 devrait être: « En
vérité, je te le dis aujourd’hui: tu seras avec moi dans le paradis. » Dans
ce cas, l’expression « je te le dis aujourd’hui » souligne la pertinence et
la solennité de la déclaration « tu seras avec moi dans le paradis ». Bref,
Jésus lui promettait, à ce moment même et là, qu’il serait sauvé.
Lisez l’histoire du voleur repentant (Luc 23:39-43), qui, malgré son
péché, malgré le fait qu’il n’ait rien à offrir à Dieu, s’était vu promettre
la vie éternelle par Christ. Comment cette histoire révèle-t-elle puis-
samment la grande vérité du salut par la foi seule? En quoi sommes-
nous comme ce voleur? En quoi sommes-nous différents?
113