Page 114 - Lecon-EDS-4eme-trimestre-2022-De-la-mort-a-lesperance-future-FEDE-COM-971
P. 114

LunDi                            21 novembre


           « Aujourd’hui... avec moi dans le paradis »


          L’un des passages bibliques les plus largement utilisés pour tenter de prou-
         ver l’immortalité de l’âme est Luc 23:43 – « Jésus lui répondit: Je te le dis en
         vérité, aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis » (LSG). Presque toutes
         les versions bibliques traduisent ce texte de la même manière, donnant l’im-
         pression que le jour même de la mort de Christ, Christ et le voleur seraient
         ensemble au Paradis. Cela ne devrait pas nous surprendre car ces traductions
         sont faites par des érudits bibliques qui croient au dogme de l’immortalité
         naturelle de l’âme. Il est donc évident que ceci n’est pas la meilleure traduc-
         tion du texte.
         Comparez Luc 23:43 à Jean 20:17 et Jean 14:1-3. Comment devons-
         nous comprendre la promesse faite au voleur repentant sur la croix à la
         lumière des paroles de Jésus à Marie-Madeleine et de sa promesse à Ses
         disciples?

         _______________________________________________________________________
          L’hypothèse que Christ et le voleur étaient allés le même jour au Paradis
         (ou au ciel) contredit les paroles de Jésus à Marie-Madeleine après Sa
         résurrection, qui affirment qu’Il n’était pas encore allé en présence de Son
         Père céleste (Jean 20:17). Cette erreur, selon laquelle Jésus et le voleur
         repentant étaient allés au ciel ce jour-là, contredit également la promesse
         de Jésus à Ses disciples qu’ils ne seraient emmenés au ciel qu’à Sa seconde
         venue (Jean 14:1-3).
          Le problème qui se pose dans Luc 23:43 est le fait de savoir si l’ad-
         verbe « aujourd’hui » (grec sēmeron) devrait être lié au verbe qui le suit
         (« être ») ou au verbe qui le précède (« dire »). Wilson Paroschi recon-
         nait que « du point de vue grammatical », il est pratiquement impos-
         sible de déterminer la bonne alternative. « Luc, cependant, a une nette
         tendance à utiliser cet adverbe avec le verbe précédent. Cela se produit
         dans 14 des 20 utilisations de sēmeron dans Luc et les Actes. » (Wilson
         Paroschi, “The Significance of a Comma: An Analysis of Luc 23:43”, dans
         Ministry, juin 2013, p. 7.)
          Ainsi, la traduction la plus naturelle de Luc 23:43 devrait être: « En
         vérité, je te le dis aujourd’hui: tu seras avec moi dans le paradis. » Dans
         ce cas, l’expression « je te le dis aujourd’hui » souligne la pertinence et
         la solennité de la déclaration « tu seras avec moi dans le paradis ». Bref,
         Jésus lui promettait, à ce moment même et là, qu’il serait sauvé.

         Lisez l’histoire du voleur repentant  (Luc 23:39-43), qui, malgré son
         péché, malgré le fait qu’il n’ait rien à offrir à Dieu, s’était vu promettre
         la vie éternelle par Christ. Comment cette histoire révèle-t-elle puis-
         samment la grande vérité du salut par la foi seule? En quoi sommes-
         nous comme ce voleur? En quoi sommes-nous différents?


                                            113
   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119